Jozua 3:14

SVEn het geschiedde, toen het volk vertrok uit zijn tenten, om over de Jordaan te gaan, zo droegen de priesters de ark des verbonds voor het aangezicht des volks.
WLCוַיְהִ֗י בִּנְסֹ֤עַ הָעָם֙ מֵאָ֣הֳלֵיהֶ֔ם לַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְהַכֹּהֲנִ֗ים נֹֽשְׂאֵ֛י הָאָרֹ֥ון הַבְּרִ֖ית לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃
Trans.

wayəhî binəsō‘a hā‘ām mē’âŏlêhem la‘ăḇōr ’eṯ-hayyarədēn wəhakōhănîm nōśə’ê hā’ārwōn habərîṯ lifənê hā‘ām:


ACיד ויהי בנסע העם מאהליהם לעבר את הירדן והכהנים נשאי הארון הברית--לפני העם
ASVAnd it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people;
BESo when the people went out from their tents to go over Jordan, the priests who took up the ark of the agreement were in front of the people;
DarbyAnd it came to pass when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, that the priests bearing the ark of the covenant were before the people;
ELB05Und es geschah, als das Volk aus seinen Zelten aufbrach, um über den Jordan zu ziehen, indem die Priester die Lade des Bundes vor dem Volke hertrugen,
LSGLe peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance marchèrent devant le peuple.
SchAls nun das Volk auszog aus seinen Zelten, um über den Jordan zu gehen, und die Priester die Lade des Bundes vor dem Volke her trugen,
WebAnd it came to pass, when the people removed from their tents to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen